2 Kings

Chapter 5

1 NOW Naaman, general of the army of the king of Aram, was a great man with his master, and honorable, because by him the LORD had given deliverance to Aram; and Naaman was a valiant man, but he was a leper.

2 And the Arameans had gone out raiding, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.

3 And she said to her mistress, Blessed would be my lord if he would go to the prophet who is in Samaria! for he would immediately cure him of his leprosy.

4 And they went in and told her lord, saying, Thus and thus said the maid who is from the land of Israel.

5 And the king of Aram said to him, Come, go, I will send a letter to the king of Israel. And he departed and took with him ten talents of silver and six thousand pieces of gold and ten changes of garments.

6 And he brought the letter to the king of Israel, and this was written in it: In the hour when this letter reaches you, behold, I have sent to you Naaman my servant that you may heal him of his leprosy.

7 And when the king of Israel had read the letter, he tore his clothes and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends me a man to heal him of his leprosy? Wherefore consider, and see how he is seeking to pick a quarrel with me.

8 land when Elisha the prophet of God had heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent to the king, saying, Why have you torn your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.

9 So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.

10 And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come again to you and you shall be clean.

11 But Naaman was angry, and went away and said, Behold, I thought, He will surely come out to me and stand and call on the name of the LORD his God and wave his hand over the place, and I will recover from the leprosy.

12 Are not Amnan and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? I will go and wash in them and be clean. So he turned and went away in a rage.

13 And his servants came near and spoke to him and said, Our lord, if the prophet had told you to do some great tiling, you would have done it; but behold, he has told you to do a small thing. Go and wash, and be clean. And he listened to them and did so.

14 And he went down and washed seven times in the Jordan, according to the saying of the prophet of God; and his flesh came again like the flesh of a little child, and he was clean.

15 And he returned to the prophet of God, he and all his company, and came and stood before him, and said to him, Behold, now I know that there is no God in all the earth but in Israel; now therefore, take this blessing from your servant.

16 But Elisha said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And be urged him to take it; but he refused.

17 And Naaman said, Shall there not then be given to your servant two mules' burden of earth? For your servant will henceforth offer neither burnt offerings nor sacrifices to any other god but to the LORD.

18 In this matter may the LORD forgive your servant, when my master goes into the house of Rimmon to worship there; I am the king's aide and I worship also in the house of Rimmon; and when I worship in the house of Rimmon, the LORD pardon your servant in this matter.

19 And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way.

20 Then Gehazi the disciple of Elisha the prophet of God, said, Behold, my lord has spared Naaman the Aramean, in not accepting from him that which he brought; but, as the LORD lives, I will run after him, and take something from him.

21 So Gehazi ran after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he alighted from his chariot to meet him and said to him, Is all well?

22 And he said, All is well. My master has sent me, saying, There have just now come to me from mount Ephraim two men of the sons of the prophets; give them a talent of silver and two changes of garments.

23 And Naaman said, I am willing; take two talents. And he urged him and bound two talents of silver in two pieces of cloth, with two changes of garments, and he gave them to two of his servants; and they carried them before him.

24 And when they came to a secret place, he took them from their hand and put them in the house; and he sent the men away and they departed.

25 But he went in and stood before his master. And Elisha said to him, Where have you been, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere.

26 And he said to him, My heart told me when the man alighted from his chariot to meet you. Is it a time to gain money and to gain garments and oliveyards and vineyards and sheep and oxen and menservants and maidservants?

27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave to you and to your descendants for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.

4-я книга Царств

Глава 5

1 Нееман,5283 военачальник82696635 царя4428 Сирийского,758 был великий1419 человек376 у господина113 своего и уважаемый,5375 потому что чрез него дал5414 Господь3068 победу8668 Сириянам;758 и человек376 сей был отличный2428 воин,1368 но прокаженный.6879

2 Сирияне758 однажды пошли3318 отрядами1416 и взяли7617 в7617 плен7617 из земли776 Израильской3478 маленькую6996 девочку,5291 и она служила жене802 Неемановой.5283

3 И сказала559 она госпоже1404 своей: о, если305 бы господин113 мой побывал у пророка,5030 который в Самарии,8111 то227 он снял622 бы с него проказу6883 его!

4 И пошел935 Нееман и передал5046 это господину113 своему, говоря:559 так и так говорит1696 девочка,5291 которая из земли776 Израильской.3478

5 И сказал559 царь4428 Сирийский758 Нееману: пойди,3212 сходи,935 а я пошлю7971 письмо5612 к царю4428 Израильскому.3478 Он пошел3212 и взял3947 с собою десять6235 талантов3603 серебра3701 и шесть8337 тысяч505 сиклей золота,2091 и десять6235 перемен2487 одежд;899

6 и принес935 письмо5612 царю4428 Израильскому,3478 в котором было сказано:559 вместе с письмом5612 сим, вот, я посылаю7971 к тебе Неемана,5283 слугу5650 моего, чтобы ты снял622 с него проказу6883 его.

7 Царь4428 Израильский,3478 прочитав7121 письмо,5612 разодрал7167 одежды899 свои и сказал:559 разве я Бог,430 чтобы умерщвлять4191 и оживлять,2421 что он посылает7971 ко мне, чтобы я снял622 с человека376 проказу6883 его? вот, теперь знайте3045 и смотрите,7200 что он ищет579 предлога579 враждовать против меня.

8 Когда услышал8085 Елисей,477 человек376 Божий,430 что царь4428 Израильский3478 разодрал7167 одежды899 свои, то послал7971 сказать559 царю:4428 для чего ты разодрал7167 одежды899 свои? пусть он придет935 ко мне, и узнает,3045 что есть3426 пророк5030 в Израиле.3478

9 И прибыл935 Нееман5283 на конях5483 своих и на колеснице7393 своей, и остановился5975 у входа6607 в дом1004 Елисеев.477

10 И выслал7971 к нему Елисей477 слугу4397 сказать:559 пойди,1980 омойся7364 семь7651 раз6471 в Иордане,3383 и обновится7725 тело1320 твое у тебя, и будешь2891 чист.2891

11 И разгневался7107 Нееман,5283 и пошел,3212 и сказал:559 вот, я думал,559 что он выйдет,3318 станет5975 и призовет7121 имя8034 Господа3068 Бога430 своего, и возложит5130 руку3027 свою на то место4725 и снимет622 проказу;6879

12 разве Авана71549 и Фарфар,6554 реки5104 Дамасские,1834 не лучше2896 всех вод4325 Израильских?3478 разве я не мог бы омыться7364 в них и очиститься?2891 И оборотился6437 и удалился3212 в гневе.2534

13 И подошли5066 рабы5650 его и говорили1696 ему, и сказали:559 отец1 мой, если бы что-нибудь важное1419 сказал1696 тебе пророк,5030 то не сделал6213 ли бы ты? а тем637 более,637 когда он сказал559 тебе только: «омойся,7364 и будешь2891 чист».2891

14 И пошел3381 он и окунулся2881 в Иордане3383 семь7651 раз,6471 по слову1697 человека376 Божия,430 и обновилось7725 тело1320 его, как тело1320 малого6996 ребенка,5288 и очистился.2891

15 И возвратился7725 к человеку376 Божию430 он и все сопровождавшие4264 его, и пришел,935 и стал5975 пред3942 ним, и сказал:559 вот, я узнал,3045 что на всей земле776 нет Бога,430 как только у Израиля;3478 итак прими3947 дар1293 от раба5650 твоего.

16 И сказал559 он: жив2416 Господь,3068 пред3942 лицем3942 Которого стою!5975 не приму.3947 И тот принуждал6484 его взять,3947 но он не3985 согласился.3985

17 И сказал559 Нееман:5283 если уже не так, то пусть рабу5650 твоему дадут5414 земли,127 сколько4853 снесут4853 два6776 лошака,6505 потому что не будет впредь раб твой приносить6213 всесожжения5930 и жертвы2077 другим312 богам,430 кроме Господа;3068

18 только вот в чем да простит5545 Господь3068 раба5650 твоего: когда пойдет935 господин113 мой в дом1004 Риммона7417 для поклонения7812 там и опрется8172 на руку3027 мою, и поклонюсь7812 я в доме1004 Риммона,7417 то, за мое поклонение7812 в доме1004 Риммона,7417 да простит5545 Господь3068 раба5650 твоего в случае1697 сем.

19 И сказал559 ему: иди3212 с миром.7965 И он отъехал3212 от него на небольшое3530 пространство земли.776

20 И сказал559 Гиезий,1522 слуга5288 Елисея,477 человека376 Божия:430 вот, господин113 мой отказался2820 взять3947 из руки3027 Неемана,5283 этого Сириянина,761 то, что он приносил.935 Жив2416 Господь!3068 Побегу7323 я за310 ним, и возьму3947 у него что-нибудь.3972

21 И погнался7291 Гиезий1522 за310 Нееманом.5283 И увидел7200 Нееман5283 бегущего7323 за310 собою, и сошел5307 с колесницы4818 навстречу7125 ему, и сказал:559 с миром7965 ли?

22 Он отвечал:559 с миром;7965 господин113 мой послал7971 меня сказать:559 «вот, теперь пришли935 ко мне с горы2022 Ефремовой669 два8147 молодых5288 человека5288 из сынов1121 пророческих;5030 дай5414 им талант3603 серебра3701 и две8147 перемены2487 одежд».899

23 И сказал559 Нееман:5283 возьми,3947 пожалуй,2974 два таланта.3603 И упрашивал6555 его. И завязал6696 он два8147 таланта3603 серебра3701 в два8147 мешка2754 и две8147 перемены2487 одежд899 и отдал5414 двум8147 слугам5288 своим, и понесли5375 перед3942 ним.

24 Когда он пришел935 к холму,6076 то взял3947 из рук3027 их и спрятал6485 дома.1004 И отпустил7971 людей,582 и они ушли.3212

25 Когда он пришел935 и явился5975 к господину113 своему, Елисей477 сказал559 ему: откуда,370 Гиезий?1522 И сказал559 он: никуда575 не ходил1980 раб5650 твой.

26 И сказал559 он ему: разве сердце3820 мое не сопутствовало1980 тебе, когда обратился2015 навстречу7125 тебе человек376 тот с колесницы4818 своей? время6256 ли брать3947 серебро3701 и брать3947 одежды,899 или масличные2132 деревья2132 и виноградники,3754 и мелкий6629 или крупный1241 скот,1241 и рабов5650 или рабынь?8198

27 Пусть же проказа6883 Нееманова5283 пристанет1692 к тебе и к потомству2233 твоему навек.5769 И вышел3318 он от него белый от проказы,6879 как снег.7950

2 Kings

Chapter 5

4-я книга Царств

Глава 5

1 NOW Naaman, general of the army of the king of Aram, was a great man with his master, and honorable, because by him the LORD had given deliverance to Aram; and Naaman was a valiant man, but he was a leper.

1 Нееман,5283 военачальник82696635 царя4428 Сирийского,758 был великий1419 человек376 у господина113 своего и уважаемый,5375 потому что чрез него дал5414 Господь3068 победу8668 Сириянам;758 и человек376 сей был отличный2428 воин,1368 но прокаженный.6879

2 And the Arameans had gone out raiding, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.

2 Сирияне758 однажды пошли3318 отрядами1416 и взяли7617 в7617 плен7617 из земли776 Израильской3478 маленькую6996 девочку,5291 и она служила жене802 Неемановой.5283

3 And she said to her mistress, Blessed would be my lord if he would go to the prophet who is in Samaria! for he would immediately cure him of his leprosy.

3 И сказала559 она госпоже1404 своей: о, если305 бы господин113 мой побывал у пророка,5030 который в Самарии,8111 то227 он снял622 бы с него проказу6883 его!

4 And they went in and told her lord, saying, Thus and thus said the maid who is from the land of Israel.

4 И пошел935 Нееман и передал5046 это господину113 своему, говоря:559 так и так говорит1696 девочка,5291 которая из земли776 Израильской.3478

5 And the king of Aram said to him, Come, go, I will send a letter to the king of Israel. And he departed and took with him ten talents of silver and six thousand pieces of gold and ten changes of garments.

5 И сказал559 царь4428 Сирийский758 Нееману: пойди,3212 сходи,935 а я пошлю7971 письмо5612 к царю4428 Израильскому.3478 Он пошел3212 и взял3947 с собою десять6235 талантов3603 серебра3701 и шесть8337 тысяч505 сиклей золота,2091 и десять6235 перемен2487 одежд;899

6 And he brought the letter to the king of Israel, and this was written in it: In the hour when this letter reaches you, behold, I have sent to you Naaman my servant that you may heal him of his leprosy.

6 и принес935 письмо5612 царю4428 Израильскому,3478 в котором было сказано:559 вместе с письмом5612 сим, вот, я посылаю7971 к тебе Неемана,5283 слугу5650 моего, чтобы ты снял622 с него проказу6883 его.

7 And when the king of Israel had read the letter, he tore his clothes and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends me a man to heal him of his leprosy? Wherefore consider, and see how he is seeking to pick a quarrel with me.

7 Царь4428 Израильский,3478 прочитав7121 письмо,5612 разодрал7167 одежды899 свои и сказал:559 разве я Бог,430 чтобы умерщвлять4191 и оживлять,2421 что он посылает7971 ко мне, чтобы я снял622 с человека376 проказу6883 его? вот, теперь знайте3045 и смотрите,7200 что он ищет579 предлога579 враждовать против меня.

8 land when Elisha the prophet of God had heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent to the king, saying, Why have you torn your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.

8 Когда услышал8085 Елисей,477 человек376 Божий,430 что царь4428 Израильский3478 разодрал7167 одежды899 свои, то послал7971 сказать559 царю:4428 для чего ты разодрал7167 одежды899 свои? пусть он придет935 ко мне, и узнает,3045 что есть3426 пророк5030 в Израиле.3478

9 So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.

9 И прибыл935 Нееман5283 на конях5483 своих и на колеснице7393 своей, и остановился5975 у входа6607 в дом1004 Елисеев.477

10 And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come again to you and you shall be clean.

10 И выслал7971 к нему Елисей477 слугу4397 сказать:559 пойди,1980 омойся7364 семь7651 раз6471 в Иордане,3383 и обновится7725 тело1320 твое у тебя, и будешь2891 чист.2891

11 But Naaman was angry, and went away and said, Behold, I thought, He will surely come out to me and stand and call on the name of the LORD his God and wave his hand over the place, and I will recover from the leprosy.

11 И разгневался7107 Нееман,5283 и пошел,3212 и сказал:559 вот, я думал,559 что он выйдет,3318 станет5975 и призовет7121 имя8034 Господа3068 Бога430 своего, и возложит5130 руку3027 свою на то место4725 и снимет622 проказу;6879

12 Are not Amnan and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? I will go and wash in them and be clean. So he turned and went away in a rage.

12 разве Авана71549 и Фарфар,6554 реки5104 Дамасские,1834 не лучше2896 всех вод4325 Израильских?3478 разве я не мог бы омыться7364 в них и очиститься?2891 И оборотился6437 и удалился3212 в гневе.2534

13 And his servants came near and spoke to him and said, Our lord, if the prophet had told you to do some great tiling, you would have done it; but behold, he has told you to do a small thing. Go and wash, and be clean. And he listened to them and did so.

13 И подошли5066 рабы5650 его и говорили1696 ему, и сказали:559 отец1 мой, если бы что-нибудь важное1419 сказал1696 тебе пророк,5030 то не сделал6213 ли бы ты? а тем637 более,637 когда он сказал559 тебе только: «омойся,7364 и будешь2891 чист».2891

14 And he went down and washed seven times in the Jordan, according to the saying of the prophet of God; and his flesh came again like the flesh of a little child, and he was clean.

14 И пошел3381 он и окунулся2881 в Иордане3383 семь7651 раз,6471 по слову1697 человека376 Божия,430 и обновилось7725 тело1320 его, как тело1320 малого6996 ребенка,5288 и очистился.2891

15 And he returned to the prophet of God, he and all his company, and came and stood before him, and said to him, Behold, now I know that there is no God in all the earth but in Israel; now therefore, take this blessing from your servant.

15 И возвратился7725 к человеку376 Божию430 он и все сопровождавшие4264 его, и пришел,935 и стал5975 пред3942 ним, и сказал:559 вот, я узнал,3045 что на всей земле776 нет Бога,430 как только у Израиля;3478 итак прими3947 дар1293 от раба5650 твоего.

16 But Elisha said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And be urged him to take it; but he refused.

16 И сказал559 он: жив2416 Господь,3068 пред3942 лицем3942 Которого стою!5975 не приму.3947 И тот принуждал6484 его взять,3947 но он не3985 согласился.3985

17 And Naaman said, Shall there not then be given to your servant two mules' burden of earth? For your servant will henceforth offer neither burnt offerings nor sacrifices to any other god but to the LORD.

17 И сказал559 Нееман:5283 если уже не так, то пусть рабу5650 твоему дадут5414 земли,127 сколько4853 снесут4853 два6776 лошака,6505 потому что не будет впредь раб твой приносить6213 всесожжения5930 и жертвы2077 другим312 богам,430 кроме Господа;3068

18 In this matter may the LORD forgive your servant, when my master goes into the house of Rimmon to worship there; I am the king's aide and I worship also in the house of Rimmon; and when I worship in the house of Rimmon, the LORD pardon your servant in this matter.

18 только вот в чем да простит5545 Господь3068 раба5650 твоего: когда пойдет935 господин113 мой в дом1004 Риммона7417 для поклонения7812 там и опрется8172 на руку3027 мою, и поклонюсь7812 я в доме1004 Риммона,7417 то, за мое поклонение7812 в доме1004 Риммона,7417 да простит5545 Господь3068 раба5650 твоего в случае1697 сем.

19 And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way.

19 И сказал559 ему: иди3212 с миром.7965 И он отъехал3212 от него на небольшое3530 пространство земли.776

20 Then Gehazi the disciple of Elisha the prophet of God, said, Behold, my lord has spared Naaman the Aramean, in not accepting from him that which he brought; but, as the LORD lives, I will run after him, and take something from him.

20 И сказал559 Гиезий,1522 слуга5288 Елисея,477 человека376 Божия:430 вот, господин113 мой отказался2820 взять3947 из руки3027 Неемана,5283 этого Сириянина,761 то, что он приносил.935 Жив2416 Господь!3068 Побегу7323 я за310 ним, и возьму3947 у него что-нибудь.3972

21 So Gehazi ran after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he alighted from his chariot to meet him and said to him, Is all well?

21 И погнался7291 Гиезий1522 за310 Нееманом.5283 И увидел7200 Нееман5283 бегущего7323 за310 собою, и сошел5307 с колесницы4818 навстречу7125 ему, и сказал:559 с миром7965 ли?

22 And he said, All is well. My master has sent me, saying, There have just now come to me from mount Ephraim two men of the sons of the prophets; give them a talent of silver and two changes of garments.

22 Он отвечал:559 с миром;7965 господин113 мой послал7971 меня сказать:559 «вот, теперь пришли935 ко мне с горы2022 Ефремовой669 два8147 молодых5288 человека5288 из сынов1121 пророческих;5030 дай5414 им талант3603 серебра3701 и две8147 перемены2487 одежд».899

23 And Naaman said, I am willing; take two talents. And he urged him and bound two talents of silver in two pieces of cloth, with two changes of garments, and he gave them to two of his servants; and they carried them before him.

23 И сказал559 Нееман:5283 возьми,3947 пожалуй,2974 два таланта.3603 И упрашивал6555 его. И завязал6696 он два8147 таланта3603 серебра3701 в два8147 мешка2754 и две8147 перемены2487 одежд899 и отдал5414 двум8147 слугам5288 своим, и понесли5375 перед3942 ним.

24 And when they came to a secret place, he took them from their hand and put them in the house; and he sent the men away and they departed.

24 Когда он пришел935 к холму,6076 то взял3947 из рук3027 их и спрятал6485 дома.1004 И отпустил7971 людей,582 и они ушли.3212

25 But he went in and stood before his master. And Elisha said to him, Where have you been, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere.

25 Когда он пришел935 и явился5975 к господину113 своему, Елисей477 сказал559 ему: откуда,370 Гиезий?1522 И сказал559 он: никуда575 не ходил1980 раб5650 твой.

26 And he said to him, My heart told me when the man alighted from his chariot to meet you. Is it a time to gain money and to gain garments and oliveyards and vineyards and sheep and oxen and menservants and maidservants?

26 И сказал559 он ему: разве сердце3820 мое не сопутствовало1980 тебе, когда обратился2015 навстречу7125 тебе человек376 тот с колесницы4818 своей? время6256 ли брать3947 серебро3701 и брать3947 одежды,899 или масличные2132 деревья2132 и виноградники,3754 и мелкий6629 или крупный1241 скот,1241 и рабов5650 или рабынь?8198

27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave to you and to your descendants for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.

27 Пусть же проказа6883 Нееманова5283 пристанет1692 к тебе и к потомству2233 твоему навек.5769 И вышел3318 он от него белый от проказы,6879 как снег.7950

1.0x